?
路牌將樂陵路的"LAO"拼成了"LE"。
半島都市報12月9日訊(記者 劉玉凡) 9日,本報報道了莘縣路路牌標注兩種讀音后,引起了市民的廣泛關注,目前“問題”路牌已被撤走訂正。而對于9日當天市民新反映的路牌問題,新聞幫記者也進行了實地探訪,目前問題已經(jīng)反映到相關部門。
“不只是莘縣路,樂陵路上路牌的漢語拼音拼寫也不對。”9日市民王先生致電新聞幫反映,他經(jīng)常到樂陵出差,當?shù)亟煌酥九粕蠘俗⒌亩际恰癓AOLING”,而市北區(qū)樂陵 路上的路 牌標注的卻是‘LELING''。”
記者隨后來到樂陵路,發(fā)現(xiàn)路牌上“樂”字的漢語拼音果然都標注成了“LE”。據(jù)專家考證,樂陵讀音實為“LAOLING”,這一讀音其有著深厚的歷史淵源。
9日下午,記者聯(lián)系了市北區(qū)城市管理局市政管理科,并反映了樂陵路上路牌存在的問題,一位工作人員表示,將前往處理此事。除了樂陵路,“樂清路”的讀音同樣讓人困惑,市民張先生介紹,他曾看見樂清路上兩個路牌,一個把“樂”字標注成“YUE”,而另一個卻標成了“LE”。9日下午,記者實地探訪得知,樂清路上的兩個路牌已經(jīng)統(tǒng)一為“YUEQING LU”。不過,記者在探訪中卻發(fā)現(xiàn)了另一個問題,雖然該路段路牌名字已經(jīng)統(tǒng)一,但是居民樓的門牌號仍然 標注為“LEQING LU”。對于門牌號上拼音標注存在的問題,本報也將持續(xù)關注。
(來源:半島網(wǎng)-半島都市報) [編輯: 張珍珍]